• Главная
  • Усе, що потрібно знати про юридичний переклад документів
Новости компаний
10:50, 17 мая

Усе, що потрібно знати про юридичний переклад документів

Новости компаний

Професіонали з перекладу, які надають послуги присяжного, нотаріального або засвідченого перекладу, пропонують своїм клієнтам гарантію якості та юридичної цінності.

Для перекладу документів рекомендується довіряти справу професіоналам. Саме тому бюро перекладів Львів виконає усі ваші вимоги у короткі терміни та за приємну ціну.

Перекладач, який виконує присяжний, завірений або нотаріально засвідчений переклад, виконує подвійну роль.

Крім того, що він виступає в якості постачальника перекладацьких послуг, він або вона також бере участь в офіційній сертифікації остаточного документа.

Усе, що потрібно знати про юридичний переклад документів , фото-1

Таким чином, перекладач робить безпосередній внесок у юридичну цінність перекладеного ним тексту.

Щоб отримати сертифікат «присяги», переклад повинен бути виготовлений спеціалістом з перекладу, який склав офіційну присягу перед судом.

Коли перекладацька робота завершена, перекладач ставить на документ свій штамп, надаючи йому юридичну цінність у судах та органах влади. Наші юридичні перекладачі – це професіонали з лінгвістичними та юридичними знаннями, які також працюють разом з юристами, соліситорами та іншими перекладачами з юридичним досвідом, щоб забезпечити надзвичайно точні тексти.

Якщо вам знадобився переклад свідоцтва про народження, то ви можете сміливо звертатися до агентства перекладів Topperevod, де працюють топові фахівці.

Особливості присяжного перекладу

Присяжний переклад документа містить кілька обов’язкових елементів. Він повинен містити заяву про те, що це «завірена і справжня копія оригіналу», а також печатку та підпис присяжного перекладача. Перекладач повинен чітко вказати своє повне ім’я, позначення «присяжний перекладач» (або сертифікований тощо) та мови, на які його чи її переклад присяжний.

У разі потреби, підпис перекладача на перекладі може бути засвідчений міським головою в його місцевій ратуші. У документі має бути чітко зазначено, що це переклад, і вказана мова, якою був написаний текст. Форматування має бути максимально наближене до формату оригінального документа. Необхідно чітко вказати сторінки, а також вказати кінець документа. Ці запобіжні заходи допомагають захистити вміст документа, запобігаючи шахрайським доповненням.

До речі, Бюро перекладів Topperevod пропонує професійні послуги юридичного перекладу за задовільну вартість. Переходьте за посиланням для більших деталей.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
live comments feed...